Tuesday, March 22, 2011

Angloamerican Children's Books in Russian Translation

Here's an interesting discussion on the Snob magazine website about which English-language children's classics should be translated now into Russian for the Russian market.  Participating in the discussion are members of the Snob team and publisher Julia Zagachin of "Rozovyi zhiraf." (Afisha named "Rozovyi zhiraf" one of Russia's best publishing houses for children.)

Readers and Snob employees suggest English-language titles they think should be translated and Zagachin responds to their ideas in the discussion.  What she has to say is fascinating.  Take this response, for example, regarding Dr. Seuss and Cat in the Hat:

Доктор Сеусс — это наше все! Нет англоязычного ребенка, который не читал «Кота в шляпе». У нас дома целая полка книг этого автора. Его много раз издавали на русском языке, даже в советских сборниках были его стихи. Но в России этот автор не будет так популярен, как в англоязычном мире — все-таки это совершенно англоязычная история.
Interesting!  Do you find Dr. Seuss to be an English-language phenomenon? If so, why?

Also, Zagachin talks about the upcoming publication of Make Way for Ducklings into Russian--a story with a history in Russia:
В этом или следующем году мы издадим книжку про семью утят. Хотя эта книга не издавалась в России раньше, у нее есть самая настоящая российская, вернее московская история. У Новодевичьего монастыря в Москве есть статуя семьи утят. Во время перестройки Барбара Буш подарила этих утят детям Москвы — это был ее совместный проект с Раисой Горбачевой. Это точная копия утят из центрального парка в Бостоне. Статуя была создана в честь книги «Пропустите утят» Роберта Макклозки, написанной в 1941 году. В середине 1990-х этим утятам у Новодевичьего отрезали головы — видимо, решили, что они сделаны из ценного металла. Тогда крупный бостонский банк договорился со скульптором, которая создала утят, и она сделала их заново.

No comments:

Post a Comment