Showing posts with label Young Adult literature. Show all posts
Showing posts with label Young Adult literature. Show all posts

Friday, October 25, 2013

Copyright and translated titles in Russia: One Author's Tale

Clare Bell, author of the Young Adult Fantasy series, Ratha, discusses her experience with publishing in Russia at her blog today.  Because of the availability of pirated copies online, the publisher (OLMA) may forgo publication of the second book in the series despite the fact Ratha has found critical acclaim and readers.

It's an interesting first-hand account from the point of view of a writer translated for the Russian marketplace.

What do you think of the publishing landscape in Russia today for translated writers and writing from the perspective of pirating and file sharing?

Sunday, April 7, 2013

Тюрьма и школа: некоторые итоги конкурса «Книгуру»

Written by Olga Bukhina

Тюрьма – нечастая тема в детской литературе, если не считать, конечно, «Графа Монте-Кристо», но и тот написан, в сущности, не для детей. Однако, tempora mutantur… И реальности жизни сегодняшнего российского общества вносят в детскую литературу не вполне детские темы.

Новая повесть Юлии Кузнецовой «Где папа?» только что получила одно из двух вторых мест на конкурсе «Книгуру», однако «Издательский Дом Мещерякова» решил публиковать книгу еще прежде, чем были объявлены окончательные результаты.

История начинается с того, что папу – обожаемого папу, папу-лучшего друга – арестовывают прямо в суде и отправляют в тюрьму на пять лет. Папа действительно замечательный, папа такого уровня замечательности есть только у Сашеньки Яновской из трилогии «Дорога уходит в даль», и Александра Бруштейн процитирована практически на первой же странице – читатель сразу должен понимать, что является образцом для подражания (лично меня это весьма порадовало, «Дорога уходит в даль» – любимая книга моего детства).

Дома трудно, но и в школе не легче. Главная героиня Лиза, от чьего имени ведется повествование, объясняет, что там, в школе, она вообще ни с кем не разговаривает, и от того прозвище у нее – Немая. Но тут в школе появляется… то ли друг, то ли новый враг, трудно сразу разобраться. Главное, у него есть младшая сестренка – трехлетняя Кьяра. И начинается самая настоящая дружба между Лизой и малышкой Кьярой. Теперь немножко легче жить и ждать, когда можно будет поехать к сидящему в колонии папе.

Книга «Где папа?», безусловно, авторский успех, Юлия Кузнецова опубликовала еще две интересные повести («Выдуманный жучок» и «Помощница ангела») в Центре «Нарния».

Одно из двух третьих мест на конкурсе «Книгуру» получила повесть Ирины Лукьяновой «Стеклянный шарик». Она уже опубликована – в издательстве «ПРОЗАиК». Ирина Лукьянова – не новое имя в детской литературе, написанная ею в соавторстве с Дмитрием Быковым книга «Зверьки и зверюши» тоже как бы детская.
Главная героиня «Стеклянного шарика» – еще одна девочка, ее зовут Ася Николаева. Она, как и Лиза, из породы тех, говоря о которых так и хочется использовать невероятно выразительное английское словцо «misfit». По-русски это состояние души обычно описывается словами «гадкий утенок». Ася, конечно же, в своем дневнике, наполненном цитатами из любимых книжек, не забывает упомянуть и эту сказку. (Интересно, что обе книжки начинаются с длинного перечня любимых цитат из любимых детских книжек.)

Школьные мучения – о, как же это знакомо. Тяжело тому, кто вместо учебника – которого все равно никто не читает – читает энциклопедию и другие умные книжки. Тяжело тому, кто всегда готов тянуть руку на уроке. Тому, с кем никто не хочет дружить. Тому, над кем все смеются. Тому, кто в глубине души всех презирает. Школа для таких – ад. Зато «лето – отпуск в рай».

 Школьные мучения, описанные в «Стеклянном шарике», происходят лет тридцать тому назад, но судя по тому, что мы читаем в повести «Где папа?», ситуация, увы, не слишком изменилась. И обе книги, в сущности, о тех, кто, как говорили раньше, «не вписывается в коллектив». Таких книг написано немало, но, если доверять результатам конкурса «Книгуру», хотя бы частично основанного на читательском – подростковом – голосовании, они по-прежнему совершенно необходимы современным девочкам и мальчикам. Все же остается вопрос, это книги для детей или книги о детях? Вероятно, и то, и другое.

Monday, February 28, 2011

Anglo-American Graphic Novels about the Soviet Space Program

In the past couple of years, two graphic novels--one American and one British--have been published about the Soviet space race.  The first of these, Laika, by Nick Abadzis, was published by First Second in 2007 to great acclaim.  If you haven't read this one, I highly recommend it

Cory Doctorow at Boing Boing calls Laika "haunting" and "sweet," and Betsy Bird of A Fuse #8 Production (and the most well-known children's book blogger in the U.S.) concludes that Laika, "...is an ode to dogs themselves. To the animals that we befriend and love and, ultimately, destroy. It’s also about history, humanity, and the price of being extraordinary. No one can walk away from this book and not be touched."

(Don't miss the comments to the Boing Boing post.  In them you will find the lyrics to a Polish children's song about Laika and well as reference to other artistic works about the first dog in space.)

Now a new graphic novel has come out in the U.K. (December 2010) commemorating the 50th anniversary of Yuri Gagarin's space flight.  Titled Yuri's Day: The Road to the Stars, this graphic novel aimed at a teen and adult audience is attracting some interest in Russia.  Nick Dowson reports for The Moscow Times that Yuri's Day--written by Piers Bizony, illustrated by Andrew King, and designed by Peter Hodkinson--has been well received and will soon be translated into Russian.  Indeed, the authors of Yuri's Day are responding to comments and corrections at their website for future editions of the graphic novel and for the Russian translation.  It's an interesting process, that's for sure.

Here's a review of Yuri's Day: The Road to the Stars by Graham Southorn at Sky at Night Magazine (a BBC site).

Thursday, February 24, 2011

A Russian Reimagining of "The Lord of the Rings"

I'll admit it: I am not a fan of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings series.  But, most teenagers are and The Lord of the Rings trilogy serves as Young Adult fiction for teenagers all over the world, including for Russian teens.

Kirill Yeskov, Russian writer/paleontologist/biologist, published a reimagining of The Lord of the Rings, titled The Last Ringbearer (1999), which tells the tale from Mordor's point of view. Yisroel Markov has translated The Last Ringbearer into English and it is available for download here.

Laura Miller, Salon.com's book editor, reviewed The Last Ringbearer this week, writing:
The novel still has some rough edges -- most notably, a confused switching back and forth between past and present tense in the early chapters -- and some readers may be put off by Yeskov's (classically Russian) habit of dropping info-dumps of military and political history into the narrative here and there. For the most part, though, "The Last Ringbearer" is a well-written, energetic adventure yarn that offers an intriguing gloss on what some critics have described as the overly simplistic morality of Tolkien's masterpiece.
Salon has also published Yeskov's essay on The Last Ringbearer and The Lord of the Rings, an essay well worth reading for Yeskov's views on Tolkien's triology and because Yeskov explains why and how he retold Tolkien's tale.  Yeskov writes,
The Last Ring-bearer" was written for a very specific audience, too – it’s just another "fairy tale for junior scientists" of which I am one. It is meant for skeptics and agnostics brought up on Hemingway and brothers Strugatzky, for whom Tolkien is only a charming, albeit slightly tedious, writer of children’s books. Those were the people who got the biggest kick out of the novel; theirs were the reviews that used the expression "sleepless night," dear to any writer’s heart, most often.